2005/03/28

"Anti-Secession Law" v.s. So call "Anti-Secession Law" ?!

大陸把反分裂法的正式英文名稱翻譯成 Anti-Secession Law, "Secession" 這個字滿少用的,我查了一下字典;

n.脫離,退出.如果用大寫S開頭時,通常指的是[美史]1860-1861美南方11洲之退出聯邦(因而引起美國內戰).

不知大陸這個翻譯有沒有其它特殊意圖呢?

台灣方面對於用"secession"這個字則表達不滿,認為具主從意涵,企圖誤導國際視聽,堅持翻譯成"anti-separation law";真是怪了,別人家的法律,我們既然不認同,幹嘛在乎它翻成什麼樣?還爭著幫人家翻譯?!

<相關連結>
  • Yahoo!奇摩字典-secession
  • 大紀元-"反分裂"還是"反美國南方州脫离聯邦法"?
  • 中時電子報-反分裂法英譯 內外有別
  • 新華網-臺當局玩弄反分裂法英譯名 引外籍人士滿頭霧水
  • 沒有留言: